kajo@diaryland
G�stbok
Mejl

Arkiv
� St�ngt � Kajo bor inte h�r l�ngre
� Spr�ngkraft
� En ny bubbla
� Bekv�mt vs Bra
� Presentpack


2007-08-30 - Blandad kompott

Den h�r jobbveckan inledde segt och har just denna torsdag urartat till att k�nnas f�rf�����rlig. Jag beklagade mig �ver h�ndelserna p� jobbfronten i ett mejl till A. D�r skrev jag att "om det inte vore f�r att K �r h�r och l�nar verktyg s� skulle jag ligga p� golvet och skrika och sprattla!" I morgon har jag ett par obehagliga samtal framf�r mig. I kv�ll f�rs�ker jag skjuta allt �t sidan men det �r sv�rt. Tankarna kretsar kring problemet som gamar kring ett d�ende djur.

Solskensbarnet, �ven k�nd som unge herr O, nyss 8 m�nader fyllda, hj�lpte mig i dagens kontorsarbete genom att l�sa i och dregla p� mitt kollegieblock medan jag knackade bokst�ver p� datorn. Jag till�mpade ungef�r samma teknik som med katten, som ocks� g�rna sitter i kn�et n�r jag jobbar. Det bevisar v�l att �ven gamla mostrar kan l�ra sig sytta.

"Sytt katta/ongen" �r j�mtska, ser jag nu. Det g�r sig inte riktigt naturligt i skrift. Men finns det inget verb p� svenska?

P� tal om verb. I j�mtskan finns det finurliga lilla ordet "he", som anv�nds precis som engelskans "put" och allts� betyder s�tta/st�lla/l�gga/placera och kanske n�gra ord till i ett, liksom. Jag saknar ett s�nt universalverb i svenskan. Men allra mest saknar jag de roliga, bredj�mtska uttryck som mamma ibland undslipper sig. De ing�r bara i mitt tysta ordf�rr�d, jag vet oftast vad de betyder n�r jag h�r dem men de dyker aldrig upp i mitt eget tal. J�mtskan �r besl�ktad med norska och isl�ndska. I mormors generation var det m�nga som envist v�grade tala rikssvenska. I mammas generation har h�lften tv�ttat bort j�mtskan totalt, och h�lften har sp�tt ut den. I min generation �r det kanske en av femtio som pratar flytande j�mtska. Snart finns det inga som str�r de d�r tr�ffande, exakta och roliga uttrycken omkring sig. Det k�nns som en f�rlust, vardagen blir lite fattigare. Det �r inte bara orden som f�rsvinner utan ocks� associationerna kring dem.

Hur f�rklarar man p� svenska det rumsliga som �r underf�rst�tt i uttrycket "pyne j�llbrua"? Rakt �versatt betyder det "under rampen som leder upp till h�skullen" men pyne j�llbrua kunde man ocks� g�ra och f�rvara saker, det var ett regnskydd som skapade ett extrarum med snedtak. D�r kunde man till exempel ha den handvevade slipstenen som man slipade lien p�.

� andra sidan. J�llbrua har snart tj�nat ut sin roll, ingen k�r in h� p� h�skullen l�ngre, s� det �r kanske bara rimligt att ordet ocks� f�rsvinner.



� Kommentera


� F�rra | N�sta �







bara ett rosa streck